Важна работа официанта,
Не меньше, чем любая вся,
И без особого таланта
И здесь не выйдет ни черта.
Я подставляю там стаканчик,
Где наливают до краев,
И как на побегушках мальчик,
Вино я разносить готов.
И раздавая, насыщаюсь,
Вас приглашает ресторан!
И кто же этого не знает:
Других поя, ты сам, как пьян!
И кто же этого не помнит,
Застолья проводя не раз:
Кормя других, ты сам накормлен, -
Провещевает Божий глас!
На винах я, конечно, знаюсь,
И вас поить, конечно, рад,
Только я очень извиняюсь,
Не виноват за результат.
Я разношу с утра до ночи,
И ближе к вечеру уже,
Не все по залу ходят прочно,
Ведь истина лежит на дне.
А пьет вино почти что каждый,
Причина каждого - своя.
Кто просто утоляет жажду,
Кому пропишут доктора,
А кто-то хочет лишь напиться -
Вокруг не видеть страшный сон,
Не может кто разговориться -
Вино язык развяжет в нем.
А кто-то любит просто слушать,
Под звон стаканов до утра,
Отогревает кто-то душу
В бокале терпкого вина,
А кто со знанием смакует -
Ценитель коньяков и вин,
А кто-то женщину целует,
Вином ей голову вскружив.
Служу я всем - кому придется,
И я не брезгую никем.
Мне наливают, мне дается,
Я разношу - и без проблем!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.