Для ТЕБЯ - христианская газета

Виночерпий
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Виночерпий


Виночерпий

Важна работа официанта,
Не меньше, чем любая вся,
И без особого таланта
И здесь не выйдет ни черта.
Я подставляю там стаканчик,
Где наливают до краев,
И как на побегушках мальчик,
Вино я разносить готов.
И раздавая, насыщаюсь,
Вас приглашает ресторан!
И кто же этого не знает:
Других поя, ты сам, как пьян!
И кто же этого не помнит,
Застолья проводя не раз:
Кормя других, ты сам накормлен, -
Провещевает Божий глас!
На винах я, конечно, знаюсь,
И вас поить, конечно, рад,
Только я очень извиняюсь,
Не виноват за результат.
Я разношу с утра до ночи,
И ближе к вечеру уже,
Не все по залу ходят прочно,
Ведь истина лежит на дне.
А пьет вино почти что каждый,
Причина каждого - своя.
Кто просто утоляет жажду,
Кому пропишут доктора,
А кто-то хочет лишь напиться -
Вокруг не видеть страшный сон,
Не может кто разговориться -
Вино язык развяжет в нем.
А кто-то любит просто слушать,
Под звон стаканов до утра,
Отогревает кто-то душу
В бокале терпкого вина,
А кто со знанием смакует -
Ценитель коньяков и вин,
А кто-то женщину целует,
Вином ей голову вскружив.
Служу я всем - кому придется,
И я не брезгую никем.
Мне наливают, мне дается,
Я разношу - и без проблем!


.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 6803 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Ты Тот, Кто нужен мне - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Побег. - Галина Мерзлякова

Полюбімо Бога - Лілія Мандзюк

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Памяти Серафима Саровского - Галина Подьяпольская

Поэзия :
Не спеши - Михаил Потылицын

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум