Наши взоры скрестились под куполом храма
Наши души встречались в певучей тиши,
Мое сердце затеплилось – вот твоя дама:
Успокоишься с нею, и впредь не греши.
Долго вместе брели по московским бульварам,
В куполах подреберий забились сердца,
В резонансе созвучий рождаются пары -
Эти пары – не аннигилируются.*
В час ночной мы терзали свои телефоны,
Как летучие мыши на пеленг луча**
И мы были одни в этом мире огромном.
Крылья бабочки тлели, горела свеча.
Ты и бражник ночной, и замужняя дама -
Долго мне не давалось все это узнать.
Взлет порхающих крыльев, – и занавес драмы -
Я не знал, как мне жить и на что уповать.
Так зачем понапрасну ты тратила душу,
Пошатнув равновесие зла и добра?
И хоть я не ропщу, и судьбе я послушен –
Но частица души у меня - умерла.
90-е годы
* Аннигиляция – физический термин, означающий взаимное уничтожение пары. (Здесь это слово имеет тройное ударение при прочтении вслух или при пении)
** Летучие мыши находят друг друга, ориентируясь по звуку испускаемого ими ультразвукового луча.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А прикольно поётся, когда вместо звёздочек комментарии вставляешь.:-) Комментарий автора: Спасибо, друг, ближе к ночи "звездочки" почти все переселились на небо. Стих очистился. Пиши чаще.
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 19) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.